domingo, 27 de novembro de 2011

Husbandman' stars



It's coming...
A Hell's flame in a heaven's light
a sun's day in a dark night
Hurts like love, caress like ether
its a dream that ain't wanna dream
i'ts a pain, i beg to feel
a dawn dying  in sight
a dead living in a twilight
I can't lose, i can't win, i can't fight!!
its just coming, like the past, like the future....

Vonn frey, "Poemas universais:  Husbandman' stars" 

sábado, 26 de novembro de 2011

O auxiliar imperial Yuki -Hira


Tachi wakare
Inaba no yama no

Mine ni ōru
Matsu to shi kikaba
Ima kaeri-komu.



A briza sopra pelo cume de Inaba,
suspira através dos velhos pinheiros
sussurrando, pelas sombras desta solidão,
que tua saudade por mim, entre os vales ecoa
então, mais que depressa até ti meu coração voa


Poema/ tanka
Autor: Ariwara no Yuki-Hira ( ..- 893 D.C.)

domingo, 20 de novembro de 2011

O imperador Kwoko





Kimi ga tame
Haru no no ni idete
Wakana tsumu
Waga koromode ni
Yuki wa furi-tsutsu.



Mãe, por tua grandeza aqui estive
nos campos onde crescem as wakanas*
para trazer-te as frescas folhas do novo ano
mas veja! meu coração esta calado
coberto pela neve da montanha!


Poema/ Tanka


Autor: Kwoko Tenno
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


* wakanas: Folhas jovens que no ano novo se convertem em vegetais comestíveis.

sábado, 19 de novembro de 2011

Kawara no Saidaijin

-



Michinoku no
Shinobu moji-zuri
Tare yue ni
Midare-some nishi
Ware naranaku ni.



Oh! Amor, porque distrais-me os pensamentos!
Desordenas-me  a vontade!
De Michinoku*, me sinto ser 
como a seda de desenhos intrincados
Febril, confuso e apaixonado!


Poema/ Tanka


Autor: Toru Minamoto

----------------------------------------------------------------------------------------------------------
*Michinoku, nordeste do japão, pertencente a Iwashiro, prefetura de Fukushima. Ficou famosa por, em tempos antigos, fabricar uma seda com desenhos e formas complexas feitas  a partir das flores de uma orquídea trepadeira ( spiranthes sinensis) conhecida  como Mojizuri.

terça-feira, 15 de novembro de 2011

Imperador Yōzei


Tsukuba ne no
Mine yori otsuru
Mina no kawa
Koi zo tsumorite
Fuchi to nari nuru.


A corrente do Mina vem descendo
das alturas do monte Tsukuba
com a força do meu amor,
mergulha na escuridão de bretão torpor
com o mesmo poder esmagador


Poema/Tanka
Autor: Yōzei  In

---------------------------------------------------------------------------------------------------------
  • O imperador Yōzei,  tinha apenas 9 anos quando assumiu o trono, atormentado por problemas psicológicos, foi obrigado, por Mototsune Fujiwara, a deixar o poder. Seu reinado durou 7 anos ( 877-884) morrendo no ano de 949. Este verso foi dedicado a princesa Tsuridono-no-Miko.

  • Monte Tsukuba ( o monte dos dois cumes) : Cidade de Tsukuba, Ibaraki 

  • Rio Mina localizado na antiga provincia de Hitachi, hoje Ibaraki ( Nordeste de Kanto) 

domingo, 13 de novembro de 2011

O conselheiro Takamura

                                                        




Wada no hara
Yasoshima kakete
Kogi idenu to
Hito ni wa tsugeyo
Ama no tsuribune.



Oh! pescadores das balsas pequenas
Rapido! Aos meus, eu rogo, aviseis
Em Yasoshima entregue serei
Pra longe o barco é remando
Na distancia do porto meu pranto

Poema /Tanka
Autor: Sangi takamura
Pintura: "Shimoda" por Takahashi Shotei ( 1871-1945)  
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Takamura foi um conhecido estudante, que da pobreza se fez rico. Se tornando oficial de comercio do Império para as transações com a China. Seus detratores o acusaram de extorsão e roubo, e o Imperador terminou condenando-o a prisão. assim Takamura foi deportado  cumprir pena em um pequeno grupo de  ilhas longe da costa chamado Yasoshima. Se diz que ele compôs esse poema e cantarolado-o o para os pescadores, enquanto era transportado. um tempo depois ele foi perdoado e reinstalado em suas funções, morrendo no ano de 852.


sábado, 12 de novembro de 2011

Komachi Ono





Hana no iro wa
Utsuri ni keri na
Itazura ni
Waga mi yo ni furu
Nagame seshi ma ni.





As cores das flores lavadas foram
pela inclemência das águas de uma monção
Meus encantos,  a febre da narcisista paixão
algum dia me pintaram, mas hoje também declínio estão
ambos floresceram, ambos em vão.




Poema/ Tanka
Autor: Ono No Komachi ( 834-880 D.C.)

domingo, 6 de novembro de 2011

Sensoo no Denki


                                                               ( Katsushika Hokusai)



30 de setembro de 3637, para quem não entende a datação dos antigos estamos no ano Pruriano da sexta alfariana. De um..... lado ouço o  estrondo do mar em algum lugar, do outro os tremores da morte caminham a passos ace....lerados, os gritos posso vê-los e o sangue posso senti-lo,a alma aos poucos me deixa....... No entanto.... não estou aqui para salvar  minha vida, pois não faz sentido escapar daquilo que não se pode fugir. Meu ultimo desejo então é.... que a ver...dade seja conhecida e aquele bem aventurado que sobreviver e encontrar este …documento por favor eleve-o até os confins do universo. Esta guerra esta errada.... a sangue.... que derramamos é injusta, o nosso ódio é injusto assim.... como nossa dor. A segredos no passado oculto pela malicia de seres desprezíveis que usaram... a ignorância do nosso povo para escolher este destino.....um ártix gama explodiu nas cercanias, sua luz azul infernal é cegadora, o ar ficou rarefeito...mas...mas devo continuar....pela honra do nosso povo...por mim....e por elas.....


( Vonn frey, " Sensoo no denki")

sábado, 5 de novembro de 2011

conselheiro imperial Yakamochi



Kasasagi no
Wataseru hashi ni
Oku shimo no
Shiroki wo mireba
Yo zo fuke ni keru.


Quando sobre a ponte dos pássaros
ver o rei dos cristais estender
seu manto cintilante...Eu sei.
A noite esta a esmorecer
e a luz dia insensata a me receber.


Poema /Tanka
Autor: Yakamochi Chu-Nago( ...- 785 D.C.)

"A lenda de Vega e Alfa. 

Diz uma  lenda do antigo Japão que Vega era  uma donzela que habitava um lado do rio da via láctea, e estava encarregada de tecer as roupas dos deuses. Mas um dia a ira do sol caiu sobre ela, e foi condenada a amar a alfa, o qual vivia no outro extremo do rio. A vida de Vega se tornou miseravél e a pena incontida a fez parar de tecer ocasionando  falta de  roupas para os deuses, então os estes permitiram que ela visitasse seu amado somente uma vez ao ano, diga-se, na sétima noite do sétimo mês. Contam então que nessa noite pequenos pássaros se juntam e formam uma ponte para que Vega cruze o rio e encontre seu amado, mas quando perceba o  gelo se formar sobre a ponte de pássaros deve regressar"

quarta-feira, 2 de novembro de 2011

Saru Maru Taiu



Oku yama ni
Momiji fumi wake
Naku shika no
Koe kiku toki zo
Aki wa kanashiki.


Ouço, dos antílopes, o patético cantar 
ao longe na montanha ecoar
enquanto as folhas de carvalho pueris a dançar
atiçadas pelos ventos distantes
Desta tristeza outonal inebriante

Poema/ tanka
Autor: Saru Maru ( aprox. 800 D.C.)